ناگفته های دو کنفرانس جنجالی !!
- مجموعه: اخبار ورزشی و نتایج مسابقات
- تاریخ انتشار : دوشنبه, 30 -3443 03:25
ناگفته های دو کنفرانس جنجالی / جایگاه یک مترجم کجاست ؟/ آیا تونی از گفته های مترجم اش آگاه است ؟
او ( مترجم ) طوری مطالب را انتقال داد که تونی فکر کرد خطاب خبرنگاران او بوده که از خبرنگاران نیز عذر خواهی نمود.
سایت گل – حاشیه های دو کنفرانس مطبوعاتی سرمربی تیم تراکتور سازی و درگیری یکی از بازیکنان سرشناس این تیم با یکی از خبر نگاران طی دوروزگذشته تبدیل به سوژه اصلی مطبوعات ورسانه های ورزشی شده است ، در این میان نکته مهم در مورد این اتفاقات مسئولیت کسانی است که باید با برخورد با عوامل اینگونه مشکلات وجلو گیری از تکرار آن سعی در پاک کردن صورت مسئله نداشته باشند .
پرده اول !
بطور مثال در شرایطی که خبر نگار خبر گزاری پانا بار ها تاکید می کند که هیچگونه ارتباطی با مترجم تونی نداشته وحتی سلام وعلیکی هم با وی نکرده متاسفانه بعضی مسئولین باشگاه سعی در نشان دادن این موضوع در حد یک شوخی هستند !
مترجم خطاب به خبر نگار خبر گزاری پانا " الان وقت لالا پیش پیشته !! از مامانت اجازه گرفتی اومدی اینجا !!
آیا این در شان کسی که بعنوان یک مترجم مربی خارجی که در یک جلسه رسمی حضور پیدا کرده هست که عملا اصول حرفه ای واخلاقی را زیر پا می گذارد و به شخصیت جوانان توهین می کند ؟
پرده دوم !
سوال از تونی اولیویرا در مورد شرایط تیم وانتقال مطالبات مردم به این مربی جزء اولین وظایف خبرنگاران است وانتقاد معمولی نباید با اینگونه واکنش ها روبرو شود اینکه مثلا محمد نصرتی مصاحبه کرده وگفته اگر شرایط همینگونه پیش برود من از تراکتور جدا می شوم چه توجیهی برای نارحت شدن تونی می توانست داشته باشد ؟
که او کاملا در یک حالت غیر عادی شرایط جلسه را به هم می زند ومترجم بجایی انتقال مطالبی که در آن شرایط از زبان تونی جاری بوده خطاب به دیگر خبر نگار می گوید : نیشتو ببند ! پاشو برو خونت !
فردای کنفرانس بعد بازی تونی از کرده خود پشیمان وعذر خواهی می کند ! آیا این درشان یک مربی حرفه ای است ؟ تازه مگرهواداران ونمایندگان رسانه ها جز حمایت چه فشارمنفی روی وی ایجاد کرده اند ( یک تحلیل ومصاحبه علیه تونی پیدا کنید ) که چنین واکنش های را ببینند ، مگر غیر اینست که او با بی حاشیه ترین تیم در حال فعالیت است ( البته باید از عذر خواهی تونی متشکر بود که حداقل قدم مثبتی برداشت )
پرده سوم !
کنفرانس بعد بازی تراکتور وصبا که تحت شعاع اتفاقات شب قبل بازی بود چگونه رقم خورد ؟ خبرنگاران حاضر بدلیل رفتار های ناشایست شب قبل بازی حضور در کنفرانس را منوط به عذر خواهی تونی وخصوصا مترجم وی کرده بودند ولی متاسفانه در شرایطی که خبر نگاران قصد داشتند مطالب ضد اخلاقی وی (مترجم )را به گوش تونی برسانند او ( مترجم ) طوری مطالب را انتقال داد که تونی فکر کرد خطاب خبرنگاران او بوده که از خبرنگاران نیز عذر خواهی نمود در شرایطی که مطالب گفته شده در مورد خود مترجم بود
.وقتی اصحاب رسانه به این موضوع پی بردن ومشخص شد که وی به سلیقه خود مطالب را ترجمه می کند اعتراض خبر نگار ان شروع شد ویکی از آنها گفت :
شما بعنوان یک مترجم وظیف داری مطالب را بدون کم وکاست به مربی برسانی ! در این حین مترجم با داد فریاد وتهدید گفت : کاری می کنم که پشیمان شوی !! دیگر جرات ایراد گیری نداشته باشی !! خبر نگار گفت : من 30 ساله کارم خبرنگاریه وبیدی نیستم که به این باد ها بورزم واز طرفی من بعنوان نماینده افکار عمومی در اینجا حاضرم نه بعنوان یک شخص وشما نمی توانید با نمایندگان مردم اینگونه رفتار کنید ، حرف ما وانتقاد ما حرف مردمه!
دراین بین مدیر رسانه ای باشگاه بجایی تذکر به مترجم ویاد آوری وظیفه وی تنها بعنوان یک انتقال دهنده به حمایت از وی برخواسته و خواستار خروج وی از اتاق کنفرانس شد ، البته در این حین تونی یک بار دیگر پادر میانی کرد وخواستار بازگشت وی شد .
مترجمی بعنوان یک شغل وحرفه شناخته شده ودر تعریف ساده آن می توان به انتقال مطالب دو طرف بدون دخل وتصرف ودر یک کلمه ترجمه منصفانه اشاره کرد .
حال با توجه به اتفاقات دو جلسه مطبوعاتی فوق که اشاره رفت به نظرنباید مسئولین این باشگاه از کنار اینگونه اتفاقات ساده عبور کنند چرا که همین نوع رفتار ها ( ترجمه سلیقه ای ) می تواند برای خود باشگاه هم درد سر ساز شود .
در این میان به این موضوع نیز باید توجه کرد که حصار کشیدن دور مربی از جهت تامل با رسانه ها نه تنها راه درستی نمی تواند باشد و آرامش را برای سرمربی ایجاد نمی کند بلکه موجب ذهنیت های نا معقول برای مربی خارجی می شود که بر آوردش همین یکی دو روز گذشته خود را نشان داد ./گل