شما که غریبه نیستید



هوشنگ مرادی‌کرمانی,نامزد جایزه ادبی‌ هاینس کریستین آندرسون,جایزه نوبل ادبیات کودک و نوجوان

 آن سوی خط با هوشنگ مرادی‌کرمانی

شما که غریبه نیستید

نامزد جایزه ادبی‌ هاینس کریستین آندرسون سال 2014 یا جایزه نوبل ادبیات کودک و نوجوان هوشنگ مرادی‌کرمانی است.

از هوشنگ مرادی‌کرمانی در این هفته چاپ سوم کتاب «آب انبار» توسط انتشارات معین به بازار آمد و چاپ هجدهم «شما که غریبه نیستید». آثار این نویسنده موفق ادبیات کودکان و نوجوانان در کشورهای آلمان، اسپانیا. هلند، فرانسه، آلبانی، اتریش، انگلیس، آمریکا، استرالیا، ترکیه و... ترجمه و منتشر شده است و یکی از پرمخاطب‌ترین نویسندگان ایرانی در کشورهای جهان شناخته می‌شود.


آقای مرادی‌کرمانی، شنیدیم شما نامزد جایزه هاینس‌کریستین آندرسون شده‌اید. بابت کدام‌یک از آثارتان شما را انتخاب کردند؟
این نامزدی مربوط به مجموعه آثاری است که تاکنون از من چاپ و منتشر شده است. این جایزه به شخص نویسنده داده می‌شود، نه به کتاب خاصی از او، این هم به خاطر ترجمه‌های مختلفی است که از آثار من در کشورهای مختلف جهان منتشر شده است.


این خبر کی به شما اطلاع داده شد و این جایزه چند سال است که برگزار می‌شود؟ از طرف کدام نهاد به هیات داوران این جایزه معرفی شده‌اید؟
من از طرف شورای کتاب کودک معرفی شده‌ام. این یک جایزه جهانی است که نویسندگان کشورهای مختلف جهان در انتخاب نویسنده برگزیده مشارکت دارند. فکر می‌کنم هیات‌داوران هر دو سال یک‌بار در کشوری جمع می‌شوند.


فکر می‌کنم شما یکی از پرمخاطب‌ترین نویسندگان ایرانی در جهان باشید. به‌دلیل این‌که ترجمه آثار شما در بسیاری از کشورهای جهان منتشر شده است. آیا مترجمان با شما در ارتباط هستند و قانون کپی‌رایت را رعایت می‌کنند؟
با من در تماس هستند و برای انتشار ترجمه این آثار با من قرارداد می‌بندند. منتها این آثار برای ترجمه انتخاب می‌شوند به این جهت که اغلب این کشورها افرادی دارند که به زبان فارسی تسلط دارند و بخش زبان‌فارسی در دانشگاه‌هایشان فعال است. به همین دلیل متن فارسی کتاب مرا ملاک ارزیابی قرار می‌دهند و این کتاب‌ها را برای آموزش زبان فارسی می‌خوانند و علاقه‌مند می‌شوند که آن‌ها را ترجمه کنند.

 

پس از ترجمه هم با ناشری مذاکره می‌کنند و ناشر هم با من تماس می‌گیرد و قرارداد چاپ امضا می‌شود. البته بعضی از مترجمان هم در ایران سکونت دارند. کسی که کتاب مرا به ترکی ترجمه کرد، دانشجوی دکترای ادبیات فارسی در ایران است. یا بعضی از آثارم ابتدا به آلمانی ترجمه شد و بعد از آلمانی به زبان‌های دیگر برگردانده شد.


به نظر می‌رسد اوج کارهای شما «قصه‌های مجید» باشد. بعد از قصه‌های مجید کدام کتاب شما با استقبال بیشتری روبه‌رو شد؟
در ایران کتاب «شما که غریبه نیستید» بود، در خارج از کشور کتابی که بیش از همه ترجمه شد و موردتوجه قرار گرفت «حمزه» بود. اما بعد از قصه‌های مجید در ایران کتاب «شما که غریبه نیستید» بیشترین بازتاب را داشت و تاکنون هجده بار تجدید چاپ شد و خلاصه‌ای از آن هم به انگلیسی ترجمه و منتشر شد. یکی از ایران‌شناسان روسی هم آن را ترجمه کرد.


جایزه آندرسون چه زمانی دارد و برنده نهایی چه زمانی اعلام می‌شود.
به نظرم عید نوروز برنده نهایی این جایزه مشخص می‌شود. چون این جایزه به سال 2014میلادی مربوط است. به‌هرحال همان‌طور که اطلاع دارید موسسه‌ای باید نویسنده موردنظر را معرفی کند وکتاب‌هایی که به زبان‌های مختلف ترجمه شده‌اند، برای نهاد برگزارکننده جایزه می‌فرستند و همین‌طور یک زندگینامه از نویسنده تهیه می‌کنند و بعد دلایل این‌ را که چرا این نویسنده را برای جایزه در نظر گرفته‌ایم، توضیح می‌دهند. این جایزه به نوبل ادبیات کودک و نوجوان معروف است.

 

تا به حال هیچ‌کسی از ایران و کشورهای آسیایی این جایزه را نگرفته است. البته تا جایی که من خبر دارم. این یک جایزه بین‌المللی خیلی‌خیلی معتبری است که 13، 14داور از کشورهای مختلف در آن مشارکت دارند و از ایران هم مدت دو سال است خانم سحر ترهنده که به زبان انگلیسی تسلط دارد، عضو کمیته داوران انتخاب شد./روزنامه بهار

 

 

کالا ها و خدمات منتخب

    تازه ترین خبرها(روزنامه، سیاست و جامعه، حوادث، اقتصادی، ورزشی، دانشگاه و...)

      ----------------        سیــاست و اقتصــاد با بیتوتــــه      ------------------

      ----------------        همچنین در بیتوته بخوانید       -----------------------